Don Quijote de la Mancha: Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello

13,95

Descrizione

Don Quijote de la Mancha: Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello
Price: 13,95 €
(as of Nov 30, 2024 13:35:59 UTC – Details)


La traducción íntegra del Quijote al castellano actual, de la mano de Andrés Trapiello, escritor y reconocido experto en Cervantes.

¡8.ª edición a la venta!

“En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor.”

Con estas palabras, Andrés Trapiello presenta el que es, sin lugar a dudas, uno de los más ambiciosos proyectos literarios de los últimos tiempos: la primera traducción impresa en castellano actual del Quijote.

El Quijote, la novela acaso más original e influyente de la literatura, es también una de las menos leídas por los lectores españoles e hispanohablantes, a menudo buenos y cultivados lectores, abrumados o desalentados por la dificultad de un castellano, el del siglo XVII, más alejado ya del nuestro de lo que se cree. Sólo pensando en ellos y en hacer que el Quijote vuelva a ser esa novela “clara”  en la que no haya “nada que resulte difícil”, para que, como decía el bachiller Sansón Carrasco, los niños la manoseen, los mozos la lean, los hombres la entiendan y los viejos la celebren, Trapiello se ha decidido a adaptarla íntegra y fielmente, sin alejarse nunca del maravilloso lenguaje cervantino.

Como dice Mario Vargas Llosa en el prólogo a esta singular edición, “la suya ha sido una obra de tesón y de amor inspirada en su conocida devoción por el gran clásico de nuestra lengua”.

Editore ‏ : ‎ Booket (12 marzo 2019)
Lingua ‏ : ‎ Spagnolo
Copertina flessibile ‏ : ‎ 1017 pagine
ISBN-10 ‏ : ‎ 8423355233
ISBN-13 ‏ : ‎ 978-8423355235
Peso articolo ‏ : ‎ 651 g
Dimensioni ‏ : ‎ 12.5 x 5.3 x 19 cm

5 recensioni per Don Quijote de la Mancha: Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello

  1. Nephtali reyes

    Es la traduccion necesaria al español contemporáneo que era necesario. El español en el que lo escribio Cervantes abmi en lo personal siempre se me indigesto asi que nunva pude avanzar en su lectura. Ahora con esta edición ahi voy al fin conociendo esta magnifica obra literaria. Para mi esta excelente.

  2. Cliente de Kindle

    Qué bien libro…tenía en casa una edición en castellano de la época de Cervantes y no pasada del quinto capítulo,pero en cambio con este lo pude terminar e indudablemente es genial, sobre todo , para mí, la segunda parte.

  3. andyb

    Ningún griego de hoy en día puede leer la versión original de la Odisea. Esta “traducción” del Quijote al lenguaje actual es un pilar fundamental para que esta obra siga -merecidamente- leída por todos. Sumamente amena y fiel, los cambios son pequeños pero trascendentales.

  4. MAPC

    Quién hay intentado, o más aún, quién haya logrado leer El Quijote en su español original de principios del siglo XVII sabe el enorme reto que representa esta labor, pues la evolución de nuestro lenguaje ha dejado en desuso muchas de las palabras, conjugaciones, contracciones, tiempos verbales y hasta refranes de tan común uso en esa época. Esta versión del Quijote guarda toda la esencia de la obra original, permitiendo una lectura más fresca, ágil y fluida de este clásico de la literatura universal. En muchos sentidos, acerca la obra de Cervantes a nuestra época, a nuestro léxico, a nuestro goce y entendimiento. Muy recomendable.

  5. Tony F

    c

Aggiungi una recensione